Sdružení přátel Jaroslava Foglara vydalo Rychlé šípy v ukrajinštině

| Autor: Tomáš Hromádka - Krizmen | Rubrika: Kniha | Vydáno dne: 22. 6. 2022 |

Rychlé šípy v ukrajinštině Doplněno o další informace.V těchto dnech členové Sdružení přátel Jaroslava Foglara distribuují mezi ukrajinské děti po celé republice sešit Rychlých šípů. "Sešit je určen jako dárek ukrajinským dětem, které byly nuceny uprchnout před nebezpečím války do České republiky. Součástí sešitu je 17 stran vybraných příběhů Rychlých šípů tandemu Jaroslav Foglar - Jan Fischer, dále zábavné úkoly Rychlé veverky Pavla Čecha, instrukce k lovu 13 bobříků či krátký medailonek Jaroslava Foglara. Zmíněno je také vztyčení totemu na Zakarpatské Ukrajině nadšenci z SPJF v roce 2007," uvedl Vojtěch Hanuš, předseda Sdružení přátel Jaroslava Foglara.
Sešit Rychlých šípů mohl vyjít díky podpoře Skautské nadace Jaroslava Foglara, která bezplatně poskytla autorská práva, Pavlu Čechovi, který poskytl úkoly ze sešitu Rychlá veverka a finanční podpoře města Brna.

Sběratelům byl sešit představen na setkání ve Sluneční zátoce, kde bylo určeno k prodeji 100 číslovaných výtisků. Několik neprodaných výtisků Sdružení přátel Jaroslava Foglara nabízí zájemcům (objednávat lze na spjf@spjf.cz, cena 349 Kč + poštovné). Zároveň lze připomenout, že výtisky určené ukrajinským dětem jsou označeny speciální přelepkou a jejich prodej je neetický. Více informací najdete na iKlubovna.cz.
Trocha historie (vzpomíná Menhart)
Nápad přeložit Rychlé šípy do ukrajinštiny se zrodil opravdu nedlouho po začátku války. Ta začala ve čtvrtek 24. února 2022 a již v neděli pomáhali “odchovanci Foglara” v uprchlickém táboře v Praze a ve středu, necelý týden po napadení Ukrajiny, již měli v táboře 160 lidí. Tehdy se zrodila myšlenka využít při práci s dětmi v uprchlických táborech “Foglara”, jeho styl práce a nabídnout dětem i jeho dílo. Asi během 14 dnů šel e-mail na skautskou nadaci a nakladatelství Albatros s konkrétní představou výroby a financování sešitu s příběhy Rychlých šípů. Jenže mezitím už i “Brno” jednalo s nadací o podobné podobě sešitu o Rychlých šípech.
Buď mohl sešit obsahovat pouze příběhy Rychlých šípů (přes 30), kdy by se text v bublinách překládal google překladačem a korektury by provedly ukrajinské ženy v táboře. Celé by se to mohlo do tisku připravit během týdne až 14 dní - to byla verze z Prahy. Druhou podobou sešitu - a ta se líbila lidem v nadaci více - byla současná verze, kdy komiks zabírá cca polovinu sešitu a zbytek je Veselá Veverka, info o Foglarově táboření na Ukrajině a lov bobříků. Nevýhodou této podoby byla větší pracnost - počínaje rozsahem překladu s nutností profesionálního překladatele a třeba ručním psaním textu Veselé Veverky v ukrajinštině. Složitější podoba sešitu se projevila nejenom v času výroby (do tisku sešit šel 23. 5. místo uvažovaného 24. 4.), ale i v ekonomice.
První verze uvažovala o mnohem menším nákladu a časopis měl kolovat mezi dětmi jako Tam-tam RŠ. Děti by si jen četly a pak daly číst kamarádům. Naopak druhá verze díky Veselé Veverce, která vybízí k interaktivnímu doplňování a řešení rébusů, je určena každému dítěti individuálně, protože již vyplněné úkoly Veselé Veverky nejde plnit znovu, když už je vyplnil předchozí čtenář. S nákladem i pracností souvisejí finance, které ve zvítězivší podobě jsou mnohem větší.

Z tiskárny sešit dorazil 8. června do Prahy, a do Brna to bylo až o víkendu setkání ve Sluneční zátoce. Vzhledem k tomu, že se RŠ v ukrajinštině nechávaly jako překvapení na setkání foglarovců, měla “Praha” trochu času navíc a vlepovala do sešitu štítek s informacemi o neprodejnosti tohoto sešitu a výzvou, aby ukrajinské děti komentovaly příběhy na stránce spolkového webu iKlubovna.cz. Absence nevytištění právě této výzvy ukrajinským dětem v celém nákladu je velkou škodou jinak povedeného sešitu.
Možná je škoda i formátu časopisu, který je spíše větší “ápětkou než menší áčtyřkou”. Jsou v tom ekonomické důvody, ale dětem s dobrým zrakem velikost příběhů snad vadit nebude…


RŠ v ukrajinštině

Členové pražské pobočky SPJF distribuují Rychlé šípy v ukrajinštině do ukrajinských skupin a do základních škol v Praze, kde jsou umístěny ukrajinské děti. Předání sešitů Rychlých šípů vyvolalo pozdvižení nejen mezi dětmi z Ukrajiny, ale i mezi českými dětmi, protože většina z nich Rychlé šípy zná nebo je čte v českém jazyce. (Foto: Krizmen)


Co dál?
Stánek Ukrajiny na veletrhu Svět knihy 2022Do Prahy dorazily Rychlé šípy akorát na knižní veletrh, kde na stánku Ukrajiny byla nad komiksovým sešitem domlouvána případná spolupráce s ukrajinskými knihovnami, aby se zjistil zájem dětí o tyto příběhy. Proběhlo tam také jednání s vydavatelem českého časopisu Raketa, jehož jedno číslo také vyšlo v “ukrajinském kabátě” a hlavně byl sešit představen řediteli veletrhu, který jej nadšeně uvítal a nabídl pomoc při jednáních o zařazení Rychlých šípů do programu Učebnice pro ukrajinské děti, což by určitě přineslo jejich větší rozšíření mezi uprchlíky. Náklad 2 tisíce je opravdu velice malý a sešit se dostane k dětem jen v ostrůvcích, kde jsou jeho distributoři aktivní. Zdaleka ne v celé ČR.
Ukrajinské Rychlé šípy - distribuceNa Prahu a okolí vyšla necelá pětistovka komiksových sešitů. Snahou bylo distribuovat sešity přímo do škol - a to buď přes koordinátory ukrajinské pomoci na školách, přes ředitele škol, ale i přes dětské členy Foglarova oddílu Hoši od Bobří řeky pro své spolužáky přímo v jejich školách. Všude probíhala distribuce podle zjištěného počtu dětí v rozmezí 8–15 let. Využila se také nesystémová nabídka jednotlivců, že časopisy doručí do ukrajinské skupinky u farního společenství nebo ukrajinským sousedům v jejich domě. Vzhledem k okolnostem vzniku myšlenky Rychlých šípů v ukrajinštině byly sešity doručeny také dětem v uprchlickém táboře Legie, kde pomáhali Hoši od Bobří řeky od února t.r., a do táborů Rakša a Svojsík, kde se angažuje Skautský institut. Všechny tyto nesystémové distribuce proběhly v místech, kde nebyly pokryty školy. Sešity se v Praze a okolí distribuovaly cíleně v počtech jednotek kusů a nenastal původně uvažovaný způsob distribuce, že se domluví s hasiči v registračních centrech předání sešitu příchozím uprchlíkům. Tento způsob byl uvažován v počátcích uprchlické vlny, kdy trávily zástupy uprchlic se svými dětmi dlouhé dny čekáním ve frontě. V červnu byla již situace jiná a mnohem hospodárnější byla cílená expedice do škol.
Tato distribuce před koncem školního roku je ale náročná v tom, že je třeba dostat časopisy k dětem před prázdninami.
Sešit je na světě, je velice povedený a přeložené komiksové příběhy mohou být využity dál. Možná vás, čtenáře Bohouška, něco napadne, jak pracnou výrobu sešitu dále zúročit, aby válkou postižené děti se mohly zase radovat.
Byla snaha počátkem března také přeložit překladačem román Záhada hlavolamu, ale na 10 kapitolách se ukázalo, že strojový překlad krásné literatury není “krásný”. Nepomohly ani korektury od uprchlic či rodilých mluvčích, kteří rozumí česky. Literární styl Jaroslava Foglara si vyžaduje opravdu profesionální překlad a podle úspěšnosti komiksových příběhů možná dojde i na překlad románu.
Co by na ukrajinskou verzi komiksů a svých knih asi říkal sám Jaroslav Foglar? Co myslíte?

http://www.iklubovna.cz/images/iklubovna/2022/RS_uk_n03-tisk_Str%C3%A1nka_01.jpg
http://www.iklubovna.cz/images/iklubovna/2022/znak_R%C5%A0-UA.jpg
http://www.iklubovna.cz/images/iklubovna/2022/RS_uk_n03-tisk_Str%C3%A1nka_14.jpg
http://www.iklubovna.cz/images/iklubovna/2022/RS_uk_n03-tisk_Str%C3%A1nka_05.jpg
http://www.iklubovna.cz/images/iklubovna/2022/RS_uk_n03-tisk_Str%C3%A1nka_20.jpg
http://www.iklubovna.cz/images/iklubovna/2022/RS_uk_n03-tisk_Str%C3%A1nka_33.jpg

BOHOUSEK.CZ (www.bohousek.cz.cz) - zpravodajský a informační servis - Foglar a Rychlé šípy
Adresa článku: http://www.bohousek.cz/clanek-2022060023-sdruzeni-pratel-jaroslava-foglara-vydalo-rychle-sipy-v-ukrajinstine.html